Il piccolo Hans - anno XVI - n. 64 - inverno 1989-1990

«to be quiet» da «to keep quiet» (r. 6). Entrambe le espressioni rafforzano l'intenzionalità dell'avvertimento di Terry (Bob Doran, ubriaco, bestemmia Dio, «bloody ruffian», per essersi portato via il povero Dignam): «tipped him the wink» è espressione colloquiale che, attraverso l'ironia del «suggerimento» o «consiglio», manifesta un fondo di minaccia; «to keep» rispetto a «to be» è rafforzato dalla duratività. Bob Doran se ne era rimasto immobile e quieto prima dell'esplosione verbale che provoca la reazione di Terry, perché ubriaco. Terry sta dunque suggerendogli di tornare all'abituale stato di abbrutimento e di rimanerci: la «respectable kind of licensed premises» sopporta come parte del proprio scenario un ubriaco ma non un bestemmiatore. Il brano che nella stessa pagina riguarda Bloom (righe 26-30) subisce nel manoscritto una serie di rielaborazioni la cui funzione, piuttosto trasparente, è quella di accentuare da un lato l'eccesso di prudenza del personaggio e dall'altro l'atteggiamento di scherno del «citizen» (che d'altronde il narratore condivide). Confrontiamo le due versioni (in questo e nei casi che seguono, nel testo corretto sono state sottolineate le varianti): TESTO BASE And moumful and with a heavy heart he bewept the extinction of that beam of heaven. - Come in, come on, says the citizen. So Bloom slopes in [...] and he asks Alf was Martin Cunningham there. TESTO CORRETTO And moumful and with a heavy heart he bewept the extinction of that beam of heaven. Old Garryowen started growling at Bloom that was skeezing round the door. =-come in, come on, says the citizen. He won't eat you. So Bloom slopes in with his cod's eye on the dog and he asks To,rry was Martin Cunningham there. 139

RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==