Il piccolo Hans - anno XVI - n. 62 - estate 1989

J'ai connu, sous un dais d'arbres tout empourprés Et de palmiers d'où pleut sur les yeux la paresse, Une dame créole aux charmes ignorés. Son teint est pale et chaud; la brune enchanteresse A dans le cou des airs noblement maniérés; Grande et svelte en marchant comme une chasseresse, Son sourire est tranquille et ses yeux assurés. Si vous alliez, Madame, au vrai pays de gioire, Sur les bords de la Seine ou de la verte Loire, Belle digne d'orner les antiques manoirs, Vous feriez, à l'abri des ombreuses retraites, Germer mille sonnets dans le coeur des poètes, Que vos grands yeux rendraient plus soumis que vos noirs. Nel paese baciato dal sole e profumato sotto una volta d'alberi purpurea e di palmeti che gli occhi di pigrizia inondano, ho incontrato una dama creola dalle grazie segrete. Pallido e caldo il viso, la bruna incantatrice ha movenze del collo assai nobili e altere, alta e snella ella incede come una cacciatrice, è quieto il suo sorriso, gli occhi ha sicuri e fieri. Se voi andaste, Signora, nella terra ove splende la gloria, e ridono di Senna e Loira le sponde l'ornamento sareste degli antichi manieri. Fareste germogliare entro ombrose pareti mille rime d'amore nel cuore dei poeti che gli occhi vostri rendono più fedeli dei neri. Le varianti - il secondo verso, che era, nel primo testo, 116

RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==