Il piccolo Hans - anno XIV - n. 54 - estate 1987

<liniere- il signor Graves - ed altri intrusi (il postino e i vari commercianti), tenere in ordine la casa- «Mr. Knott's establishment», come viene sovente definita- e soprattutto preparare il cibo per il signor Knott. Quest'ultima risulta essere la sua mansione più faticosa e, al contempo, delicata; sul sostentamento del signor Knott, difatti, si basa il perfetto funzionamento dell' establishment. Per consuetudine si cucina il sabato sera una quantità di cibo sufficiente «to carry Mr. Knott through the week» [sufficiente per tirare avanti il signor Knott per tutta la settimana]. Questa pietanza unica - successivamente denominata mess, poss, arrangement - contiene ogni forma di cibo ed ogni tipo di bevanda, nonché molti ingredienti da aggiungere «for the good of the health» [per il bene della salute] e poi spezie e acido salicilico («to delay fermentation») [per impedire la fermentazione]. Questo preparato esaltante l'onnivoracità dell'uomo (cioè del signor Knott), deve essere mescolato per bene e bollito per quattro ore fino ad ottenere «the consistence of a mess, or poss» (la consistenza di un pasticcio, o pastone], and all the good things to eat, and all the good things to drink, and all the good things to take for the good of the health were inextricably mingled and trasformed into a single good thing that was neither food, nor drink, nor physic, but quite a new good thing, and of which the tiniest spoonful at once opened the appetite and closed it, excited and stilled the thirst, compromised and stimulated the body's vital functions, and went pleasantly to the head.3 8 Watt è stato messo a parte degli ingredienti e delle dosi necessarie per ottenere una simile pietanza, ed egli si dedica alla sua preparazione con la solerzia di chi è consapevole della delicatezza delle proprie mansioni, rime138

RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==