Il piccolo Hans - anno XIV - n. 53 - primavera 1987

(4) De nouveau confidentiel: «...un ppetit Martini». Sévère: «trrès sec» (Di nuovo confidenziale: «... un ppiccolo Martini». Severo: «ttre volte secco») (La condizione umana) Un poeta ungherese contemporaneo rispecchia con la ripetizione della sillaba finale la gioia esuberante, la risata folle: (5) GURULT A NEVETESésésésésésésésésés (ARROTAVA IL Rlsososososososososo) (J6zsef Bukucz, Manhattan) Si può suggerire una deformazione dell'articolazione sostituendo la lettera corretta con un'altra. N icholas Udall imita la pronunzia affettata, sibilante, del suo eroe Ralph Roister Doister sostituendo ss ad: (By Goss! = By God!). L'umorista ungherese Frigyes Karinthy ci presenta il poeta simbolista, autore dei «Cuori infranti», un robusto gigante, sostituendo la lettera a (segno della vocale velare Ial alla lettera e (=I cl) per evocare una voce particolarmente grave: (6) rattanatas ambar invece di: rettenetes ember, «un uomo terribile». (Uj gorbe tukor, p. 161) Laurence Sterne trova il modo per rendere l'oscuro borbottio del suo personaggio: 58

RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==