Il piccolo Hans - anno XV - n. 58 - estate 1988

grido solamente vocalico delle creature. Paola Colaiacomo NOTE 1 Traduco da: John Milton, Paradise Lost, Norton Critica! Edition ed. by S. Elledge, W.W. Norton & Company, New York-London 1975. Descend from heav'n Urania, by that name If rightly thou art called, whose voice divine Following, above th'Olympian hill I soar, Above the flight of Pegasean wing. The meaning, not the name I call: for thou Nor of the muses nine, nor on the top Of old Olympus dwell'st, but heav'nly born, Before the hills appeared, or fountain flowed, Thou with eterna! Wisdom didst converse, Wisdom thy sister, and with her didst play In presence of th'Almighty Father, pleased With thy celestial song. Up led by thee Into the heav'n of heav'ns I bave presumed, An earthly guest and drawn empyreal air, Thy temp'ring; with like safety guided down Return me to my native element: Lest from this flying steed unreined (as once Bellerophon though from a lower dirne) Dismounted, on th' Aleian field I fall Erroneous there to wander and forlorn. Half yet remains unsung, but narrower bound Within the visible diurna! sphere; Standing on earth, not rapt above the pole, More safe I sing with morta! voice, unchanged To hoarse or mute, though fall'n on evil days, On evil days though fall'n, and evil tongues; In darkness and with dangers compassed round, And solitude; yet not alone, while thou Visit'st my slumbers nightly, or when morn Purples the east: still govern thou my song, Urania, and fit audience find, though few. But drive far off the barbarous dissonance. Of Bacchus and his revelers, the race Of that wild rout that tore the Thracian bard In Rhodope, where woods and rocks had ears 21

RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==