Il piccolo Hans - anno XIII - n. 51/52 - lug./dic. 1986

riamente inerte, egli proietta gli attributi del proprio desiderio, elementi unificatori della sua percezione, sugli oggetti del reale da lui selezionati la cui specificità è cancellata dalla pervasiva immagine dell'io� J'aimais pourtant la vie, mais la vie expansive, radieuse, rayonnante; je l'aimais dans le galop furieux des coursiers, dans le scintillement des étoiles, dans le mouvement des vagues qui courent vers le rivage;· je l'aimais dans le battement des belles poitrines nues, dans le tremblement a.es regards amoureux, dans la vibration des cordes du violon, dans le frémissement des chenes, dans le soleil couchant, qui dore les vitres et fait penser aux balcons de Babylone, où le reines se tenaient accoudées et regardant l'Asie (p. 626). Et, au milieu de tout, je restais sans mouvement; entre tant d'action que je voyais, que j'excitais meme, je restais inactif, aussi inerte qu'une statue entourée d'un essaim de mouches, qui bourdonnent à ses oreilles et qui courent sur son marbre (p. 626). Condizione eccezionale dell'eroe romantico, al quale è elargita l'illusione del possesso esclusivo dei doni divini della natura, l'estasi flaubertiana magnifica insieme alla forza metamorfica dello sguardo soggettivo l'illimitata espansione del sé: Et je compris alors tout le bonheur de la création et toute la joie que Dieu y a placée pour l'homme; la nature m'apparut belle comme une harmonie complète, que l'extase seule doit entendre; quelque chose de tendre comme un amour et de pur comme une prière s'éleva pour moi du fond de l'horizon, s'abattit de la cime des rocs déchirés, du haut des cieux; il se forma du bruit de l'Océan, de la lumière du jour, quelque chose d'exquis que je m'appropriai comme d'un domaine céleste, je m'y sentis vivre heureux et grand, comme l'aigle qui regarde le soleil et monte dans ses rayons (p. 632). 183

RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==