Il piccolo Hans - anno XIII - n. 51/52 - lug./dic. 1986

the angular excrescences .of the conventional star-shape, or any similar pinked, 'fretted', or 'lacy' scaping... amso a back-formation from quaint (as fanciful)». " In ingl.: «quaining». Cfr. la nota precedente. In questo caso, l'angolo a cui si riferisce il poeta, è quello più strutturalmente rilevante nella costruzione dell'albero, un «punto di innesto» appunto. " La citazione è da The Prelude di Wordsworth. 20 In ingl.: «term», letteralmente «elemento», «fattore». Si è preferita la seconda soluzione che più esplicitamente correla questo discorso estetico al discorso logico-matematico. Per cui -la rivelazione/creazione della bellezza è imprescindibile dall'appercezione delle leggi strutturali che la formano. 21 In ingl.: «stalled (behaviour)», letteralmente «raccolto», «collocato». Riportiamo da una nota del Gardner (op. cit., p. 101): «stalled, as kept and stored in one piace», da cui la soluzione italiana, impropria ma iconicamente efficace, del «montaggio sovrapposto». " Sull'abbattimento degli alberi vissuto come lutto estetico prima che ecologico, si vedano anche i frammenti datati 6-2-1868 e 8-4-1883, in cui si parla di «un vuoto luttuoso», e ancora «lo vidi mutilato, avvertii una fitta...»; significativa anche la poesia Binsey Poplars (felled 1879): «Afters comers cannot guess the beauty been». " in ingl.: «pied skies»; la soluzione qui proposta è ispirata ad una traduzione di Montale di Pied Beauty (La Bellezza Cangiante in Quaderno di Traduzioni di E. Montale, Mondadori, 1975, pp. 52-53). " I commentatori di Hopkins sostengono che si trattava di un libero commento di Scoto alla Bibbia e ad Aristotele: lo Scriptum Oxoniense super Sententiis, (2 vol., Venezia 1514), che prima di appartenere alla Baddely Library era dell'Abate di Stavelot. " In ingl.: «gay little juds», e «strutting and jod-jodding with their heads». Jud, e il probabilmente collegato. Jod-jodding non compaiono in alcuno dei dizionari consultati. Le alternative, foneticamente plausibili, utilizzate per la traduzione, jut, iog, jot, jet afferiscono tutte al campo semantico del movimento, ripetuto, repentino, a scatti; in particolare, to jet si dice del pavone (e per estensione, dei volatili da cortile) che procede e ad ogni passo fa ondulare il capo in avanti. " Si è mantenuto l'originale del testo, un errore di Hopkins che il curatore stesso evidenzia, e mantiene.. " La contaminazione lessicale tra campo cromatico e campo musicale - NOTE dr colore, rosso GRAVE, BATTUTE DI CHIAVE o toniche - colta e riproposta nella descrizione dell'arcobaleno, implica il parallelo (non comunque nuovo) tra la gamma dei colori dello spettro dell'iride e la gamma delle note di una scala musicale, per 102

RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==