Pègaso - anno I - n. 8 - agosto 1929

DANTE, Episodes /rom the Divine Gomedy 251 i secondi versi non rimati. La perdita di una rima è secondo lui un guadagno, perché si evita la sazietà di suoni, il loro cloying excess. Soddisfatto del suo ragionamento (ed è sempre faeile a un traduttore escogitare ottime giustificazioni della sua tecnica), il Fletcher crede ehe il suo metro ben riproduca il movimento del verso di Dante. Non vorrei troppo ,scoraggiare un entusiasta della nostra antica poesia e un valente traduttore qual'è il Fletchel,' (la cui traduzione dell'astrusa canzone del Cavalcanti, Donna mi prega, mi parve straordinariamente abile) col seguente confronto della sua versione con i passi tradotti dal Binyon. Tanto il Binyon che il Fletcher han tradotto i tre famosi episodi di Francesca, di Ulisse e del conte Ugolino. Confronterò solo le versioni di un famoso passo, per dimostrare come la maggior difficoltà di rima non sia stata d'impaccio al Binyon : « For pleasure on a day of Launcelot We two were reading, how love mastered him. We were alone; misgiving had we not. And oftentimes that w,hich we read could cali Our eyes fo meeting, and make pale our faces; But one part only led us to our fall. When we had read there how the longed-for smile Was kissed by such a lover, this one then Who parts not from me this eternal while, Kissed me upon my month ali tremblingly. A Gallehaut was tho book, and he who wrote it. That day we read no further, I and he. l) While to me thus one spirit was replying The other wept so, that for pitying dread Faintness carne over me as I were dying ; 'I fell, !lS fall!< the body of one dead. Ed ecco il Binyon : « One day, together, for pastime, we read Of Launc:elot, and how Love held him in thrall. We were alone, and without any dread. Sometimes our eyes, at the words' secret call, Met, and our cheeks a changing colour wore. But it was one page only that did ali. When we read how that smile, so thirsted for, Was kissed by such a lover, he that may Never from me be separated more, Ali trembling kissed my month. The book I say Was a Galahalt to us, and he beside That wrote the book. We read no more that day.» While the one spirit spoke thu.s, the other cried So lamentably, that the whole llfe fled For pity out of me, as if I died; And I fell, like a body falling dead. L'unica notevole divergenza dal ritmo dantesco a cui il Binyon abbia dovuto ricorrere, è nella pen)ll.tima terzina. Pel resto, egli è non meno BibliotecaGino Bianco

RkJQdWJsaXNoZXIy