Traduzione contemporanea Tre traduzioni da Samuel Beckett [Alfabeta 95] Traduzione di Gabriele Frasca cascando 1 why not merely the despaired of occasion of wordshed is it not better abort than be barren the hours after you are gone are so leaden they will always start dragging too soon the grapples clawing blindly the bed of want bringing up the bones the old loves sockets filled once with eyes like yours ali always is it better too soon than never the black want splashing their faces saying again nine days never floated the loved nor nine months nor nine lives 2 saying again if you do not teach me I shall not to learn saying again there is a last even of last times last times of begging last times of loving of knowing not knowing pretending a last even of last times of saying if you do not love me I shall not be loved if I do not love you I shall not love the churn of stale words in the heart again love love love thud of the old plunger pestling the unalterable whey of words terrified again of not loving of loving and not you of being loved and not by you of knowing not ·knowing pretending pretending I and ali the others that will love you if they love you 3 unless they love you à peine à bien mené à peine à bien mené le dernier pas le pied repose en attendant comme le veut l'usage que l'autre en fasse autant comme le veut l'usage et porte ainsi le faix encore de l'avant comme le veut l'usage enfin jusqu'à présent roundelay on ali that strand at end of day steps sole sound long sole sound unti! unbidden stay then no sound on ali that strand long no sound unti! unbidden go steps sole sound long sole sound on ali that strand at end of day cascando I perché non solamente l'occasione disperata d'uno stillare parole? meglio non è abortire che essere sterili? plumbee dopo che tu vai via le ore cominceranno già fin troppo presto uncinando alla cieca a dragare il letto del desiderio recuperando le ossa i vecchi amori orbite un tempo riempite d'occhi come i tuoi - è sempre tutto meglio troppo presto che mai? coi volti inzaccherati dal nero desiderio nuovamente dicendo in nove giorni mai riemerse l'amato né in nove mesi né in nove vite 2 nuovamente dicendo se non m'insegni non imparerò nuovamente dicendo ecco vi è un'ultima volta anche per le ultime volte ultime volte per mendicare ultime volte per amare per sapere di non sapere di simulare un'ultima anche per le ultime volte di dichiarare se non m'ami non sarò amato se non amo te non amerò le parole stantie mestate nuovamente dentro il cuore amore amore amore· tonfo del vecchio pistone su e giù l'inalterabile siero di parole nuovamente atterrito di non amarti di amare e non te d'essere amato e non da te di sapere di non sapere di simulare simulare io e tutti gli altri che ti ameranno se ti amano 3 sempre che ti amino appena ben concluso appena ben concluso l'ultimo passo il piede si riposa aspettando secondo vuole l'uso faccia l'altro altrettanto secondo vuole l'uso e porti così il peso del davanti ancora secondo vuole l'uso almeno fino ad ora tornotorno lungo tutta la spiaggia alla fine del giorno i passi unico suono unico lungo suono fin quando non-richiesti si,termano allora nessun suono lungo tutta la spiaggia a lungo nessun suono fin quando non-richiesti riprendono i passi unico suono unico lungo suono lungo tutta la spiaggia alla fine del giorno Originali e traduzioni si pubblicano con l'approvazione di Samuel Beckett.
RkJQdWJsaXNoZXIy MTExMDY2NQ==